The perception of emotions in L1 and L2 among Arabic-English bilinguals: A qualitative investigation

  • Dina Almadanat Eötvös Loránd University , Budapest
  • Kholoud Almadanat Eötvös Loránd University
Abstract views: 261 , pdf downloads: 181
Keywords: emotions, bilingualism, first langugage, second language

Abstract

Emotions in the context of bilingualism present a complex and dynamic field of study (Dewaele, 2014). The current research examines the emotional experiences of ten Jordanian international Ph.D. students in Hungary, who are proficient in English as their second language (L2). Participants, contacted through social media, represent a diverse group of both genders, aged between 25 and 28. The study follows a qualitative research design. Semi-structured interviews were conducted to delve into the participants' emotional perceptions and expressions. By conducting open-ended interviews, the research aims to gain profound insights into how bilingual individuals experience and articulate emotions in their daily lives. The findings contribute to the broader exploration of the emotional dynamics experienced by bilingual individuals, highlighting the significance of personal and cultural factors in shaping emotional experiences. This research holds relevance not only for academics and researchers in the field of bilingualism but also for educators, counselors, and policymakers, as it provides a deeper understanding of the emotional aspects of language use in multicultural and multilingual contexts. Additionally, the study adds a valuable perspective to the existing body of knowledge on bilingualism and emotions, ultimately enriching our comprehension of this intricate phenomenon.

Downloads

Download data is not yet available.

References

References:

Anooshian, L. J., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition & Emotion, 8(6), 503-514.

Altarriba, J. (2008). Expressions of emotion as mediated by context. Bilingualism, 11(2), 165.

Ayçiçegˇi, A., & Harris, C. (2004). Brief report Bilinguals' recall and recognition of emotion words. Cognition and emotion, 18(7), 977-987.

Bond, Michael and Tat-Ming Lai (1986). Embarrassment and code-switching into a

second language. The Journal of Social Psychology 126 (2), 179_186.

Colbeck, K. L., & Bowers, J. S. (2012). Blinded by taboo words in L1 but not L2. Emotion, 12(2), 217.

Crystal, D. (2004). The Cambridge encyclopedia of the English language. Ernst Klett Sprachen.

Dewaele, J. M. (2004). Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in?.

Dewaele, J. M. (2004b). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of multilingual and multicultural development, 25(2-3), 204-222.

Dweaele, J. M. (2005). Investigating the psychological and emotional dimensions in instructed language learning: Obstacles and possibilities. The Modern Language Journal, 89(3), 367-380.

Dewaele, J. (2010). Emotions in multiple languages. Springer.

Dewaele, J. M. (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753-1780.

Dewaele, J. M. (2011). Reflections on the emotional and psychological aspects of foreign language learning and use. Anglistik: International Journal of English Studies, 22(1), 23-42.

Dewaele, J. M., & Li, C. (2020). Emotions in second language acquisition: A critical review and research agenda. Foreign Language World, 196(1), 34-49.

Drescher, M. (2000). Eh tabarnouchel c'était bon. Pour une approche communicative des jurons en français québécois. Cahiers de praxématique (Montpellier), (34), 16-17.

Ferré, P., García, T., Fraga, I., Sánchez-Casas, R., & Molero, M. (2010). Memory for emotional words in bilinguals: Do words have the same emotional intensity in the first and in the second language? Cognition and Emotion, 24(5), 760-785.

Grosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.

Guttfreund, D. G. (1990). Effects of language usage on the emotional experience of Spanish-English and English-Spanish bilinguals. Journal of Consulting and Clinical Psychology, 58(5), 604.

Harbsmeier, C. (2004). as a psychological term. Nù, Äi, jù 11, à i, wù, yù e do not have recognised antecedents in oracle bone inscriptions. Love and Emotions in Traditional Chinese Literature, 63, 69.

Harris, C. L., Gleason, J. B., & Ayçiçeki, A. (2006). When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 257–283). Clevedon, England: Multilingual

Matters.

Haryanto, H. (2020). Enhancing English Learning Achievement through Problem-Based Learning: An Action Research at SMAN 1 Jepara. IJOTL-TL: Indonesian Journal of Language Teaching and Linguistics, 5(2), 81-94. https://doi.org/10.30957/ijoltl.v5i2.620

King, S. (2011). They were born with two tongues: Bilingual Asian American emotional disclosure of personal memories. Adelphi University, The Institute of Advanced Psychological Studies.

Li, C. (2018). A positive psychology perspective on Chinese students’ emotional intelligence, classroom emotions, and EFL learning achievement. Unpublished PhD dissertation, Xiamen University, China.

Liebkind, K. (1995). Bilingual identity. European education, 27(3), 80-87.

Marcos, L. R. (1976). Bilinguals in psychotherapy: Language as an emotional barrier. American journal of Psychotherapy, 30(4), 552-560.

Marian, V., & Kaushanskaya, M. (2008). Words, feelings, and bilingualism: Cross-linguistic differences in emotionality of autobiographical memories. The mental lexicon, 3(1), 72-91.

Pavlenko, A. (2005). Bilingualism and Thought. Oxford University Press.

Pavlenko, A. (Ed.). (2006). Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Multilingual Matters.

Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism, 11(2), 147.

Rayson, P., Leech, G. N., & Hodges, M. (1997). Social differentiation in the use of English vocabulary: some analyses of the conversational component of the British National Corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 2(1), 133-152.

Schrauf, R. W. (2000). Bilingual autobiographical memory: Experimental studies and clinicalcases. Culture & Psychology, 6, 387–417.

Stenström, A. B. (1995). Taboos in teenage talk. Stockholm studies in English, 85, 71-79.

Stenström, AB (1999). From slang to slang speech. What is slang? , 89.

Wierzbicka, A. (2004): Preface: Bilingual lives, bilingual experience. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 94-104

Published
2024-01-12
How to Cite
Almadanat, D., & Kholoud Almadanat. (2024). The perception of emotions in L1 and L2 among Arabic-English bilinguals: A qualitative investigation. IJOTL-TL: Indonesian Journal of Language Teaching and Linguistics, 9(1), 1-13. https://doi.org/10.30957/ijoltl.v9i1.766
Section
Articles