Translation Technique Of The Book “Resep Masakan Indonesia Di 5 Benua”

  • Agus Darma Yoga Pratama Universitas Warmadewa
  • I Nyoman Kardana Universitas Warmadewa
Abstract views: 0 , PDF downloads: 0
Keywords: CSI, functional equivalence, Recipes, translation techniques

Abstract

This research investigates the translation strategies in the bilingual cookbook "Resep Masakan Indonesia di 5 Benua," focusing on Indonesian culinary terms translated into English. The study aims to identify translation techniques, apply Cultural-Specific Items (CSI), and evaluate functional equivalence between Bahasa Indonesia and English. Data were collected from the cookbook using a descriptive qualitative method. The analysis categorized translation techniques based on Newmark's (1998) Molina and Albir's (2002) framework, identified CSIs per Menu, and evaluated functional equivalence using Nida and Taber's theory. Data collection involved reading and categorizing recipes, noting translation techniques, and analyzing CSIs and functional equivalence. Results show Transference as the most dominant technique (53.57%), preserving original Indonesian terms for cultural authenticity. Literal Translation was used in 46.43% of cases for precise translations. Ingredients were the most frequent CSI (82.14%), emphasizing their importance in Indonesian cuisine. Functional equivalence analysis showed a higher use of Formal Equivalence (67.48%) over Dynamic Equivalence (32.52%), indicating a preference for maintaining original structure and terminology. This study highlights the importance of balancing accuracy and cultural adaptation in culinary Translation to maintain recipe authenticity while ensuring comprehensibility. The findings contribute to understanding translation strategies in culinary contexts, emphasizing the challenges and solutions in preserving cultural heritage through language.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bacon, J. (1996). XIVth FIT World Congress (Melbourne, 9—16 February). Theme: New Horizons. Melbourne
Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Besar Bahasa Indonesia-edisi keempat.
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Emzir. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Cetakan pertama. Jakarta: Rajawali
Pers, 2015.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah. Jawa Tengah: Cipta Prima Nusantara.
Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: PT. Dunia
Pustaka Jaya, 2006.
Ko, Supriatno & Qudsyiah, Almia. (2022). TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN TEKS RESEP MASAKAN. EPIGRAM (e-journal). 19. 198-205. 10.32722/epi.v19i2.5258.
Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. UK: University Press of America.
Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan
Antarbahasa. Jakarta: Arcan, 1989.
Moleong, L.J. (2011). Metodologi Penelitian Kualitatif Edisi Revisi. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Nababan, Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar,
2008.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International
(UK) Ltd., 1988.
Newmark, Peter. Approaches to Translation (Language Teaching Methodology
Series), Oxford: Pergamon Press, 1981.
Newmark, Peter. No Global Communication Without Translation, dalam Anderman,
Gunilla & Rogers, Margaret (eds.) Translation Today: Trends and
Perspectives. (Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003), h. 55-67.
Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill, 1974.
Putri., F. A. F. & Pattinasarany, M. S. H.L. (2018). Penerjemahan Unsur Budaya dalam Judul Resep Masakan Indonesia dalam Bahasa Jerman. Proceedings International Young Scholars Symposium on Humanities and Arts. h.235-258.
Rizki, F.N. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Keakuratan Terjemahan Istilah Budaya Dalam Buku Kuliner Resep Masakan Indonesia di 5 Benua Karya Aslida Rahardjo. Skripsi. D4 Penerjemahan Bahasa Inggris Jurusan Teknik Informatika dan Komputer Politeknik Negeri Jakarta.
Saleh, K.A.H. (2011). Translating Restaurants' Menus from English into Arabic: Problems and Strategies (Master Thesis, An- Najah National University, Nablus, Palestine) Retrieved from https://scholar.najah.edu/sites/defaul t/files/all-thesis/kefaya_saleh.pdf. Santosa, R. (2017). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: UNS Press.
Sudiansyah. (2021). The Analysis of Formal Equivalence and Dynamic Equivalence in Translated Subtitle in Little Women Movie. MEDIOVA: Journal of Islamic Media Studies, 1(2), 125-137. https://doi.org/10.32923/medio.v1i2.1916
Susetyo, F.A. (2015). Analisis Penerjemahan Resep Kue Berbahasa Jerman Ke Dalam Bahasa Indonesia. Skripsi. Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia, Depok 16242, Indonesia.
Published
2025-02-21
How to Cite
Pratama, A. D. Y., & Kardana, I. N. (2025). Translation Technique Of The Book “Resep Masakan Indonesia Di 5 Benua” . IJOTL-TL: Indonesian Journal of Language Teaching and Linguistics, 9(3), 1-12. https://doi.org/10.30957/ijoltl.v9i3.797
Section
Articles